أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

And yet, they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!” Say: “Why - even though they have no power over anything, and no understanding?”

Arthur John Arberry

Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"

Arabic

أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَاۤءَۚ قُلۡ أَوَ لَوۡ كَانُوا۟ لَا یَمۡلِكُونَ شَیۡءࣰا وَلَا یَعۡقِلُونَ ۝٤٣

Transliteration (2021)

ami ittakhadhū min dūni l-lahi shufaʿāa qul awalaw kānū lā yamlikūna shayan walā yaʿqilūn